Hoy, en un rato de ocio que tuve, o para despejar la mente de otros escritos, traduje unos poemas satíricos de W.H. Auden que él llamaba "Cortos":
Mi primer nombre, Wystan,
rima con Tristan,
pero, ¡oh, querido!, espero
no ser tan callado como un toque*.
*
Mallarmé
tuvo mucho qué decir:
nunca pudo dejar
la hoja en blanco.
*
En el burdel, tanto
damas como caballeros
sólo tienen apodos.
*Cuando te das un toque--de lo que saben bien los pachekos--te quedas tan callado como un apacible lago. Por eso opté por esta definición que, creo, mantiene el sentido irónico de lo que Auden quiso decir.
19.2.07
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
1 comentario:
娼家には
女性でも男性でも
渾名だけ持っている。
en el burdel...
shouka ni ha
josei demo dansei demo
adana dake motte iru.
Publicar un comentario