19.2.07

[Auden satírico]

Hoy, en un rato de ocio que tuve, o para despejar la mente de otros escritos, traduje unos poemas satíricos de W.H. Auden que él llamaba "Cortos":

Mi primer nombre, Wystan,
rima con Tristan,
pero, ¡oh, querido!, espero
no ser tan callado como un toque*.

*

Mallarmé
tuvo mucho qué decir:
nunca pudo dejar
la hoja en blanco.

*

En el burdel, tanto
damas como caballeros
sólo tienen apodos.

*Cuando te das un toque--de lo que saben bien los pachekos--te quedas tan callado como un apacible lago. Por eso opté por esta definición que, creo, mantiene el sentido irónico de lo que Auden quiso decir.

1 comentario:

矛盾 dijo...

娼家には
女性でも男性でも
渾名だけ持っている。

en el burdel...

shouka ni ha

josei demo dansei demo

adana dake motte iru.