16.2.10

[Quimera en la Fil-Minería 2010]


Actividades de Quimera ediciones en la Fil-Minería

*Mesa redonda. Literatura gay.

Participan: Michael K. Schuessler y Sergio Téllez-Pon.

Jueves 18 de febrero de 16:00 a 16:45 hrs. AUDITORIO CUATRO.


*Mesa Redonda. Literatura lésbica.

Participan: Odette Alonso, Sandra Lorenzano y Marielena Olivera
Modera: Sergio Téllez-Pon

Viernes 19 de febrero de 15:00 a 15:45 hrs. AUDITORIO UNO, SOTERO PRIETO.


*Mesa redonda. Editores de alto riesgo.

Participan: Geney Beltrán Félix (Páramo ediciones), Sergio Téllez-Pon (Quimera ediciones) y Alfredo Núñez Lanz (Textofilia ediciones).

Modera: Ricardo Sánchez Riancho

Viernes 19 de febrero de 18:00 a 18:45 hrs. SALÓN DE LA ACADEMIA DE INGENIERÍA.


*Homenaje a José Dimayuga por sus 50 años. Mesa redonda y lectura dramatizada de una de sus obras por el grupo SOMOSMOVIMIENTOSEXY.

Participan: José Joaquín Blanco, Luis Zapata y el autor.
Modera: Sergio Téllez-Pon

Viernes 19 de febrero de 19:00 a 20:45 hrs. ANTIGUA CAPILLA.


* Presentación de libro. Habitación en Roma, de Jorge Eduardo Eielson.

Martes 23 de febrero de 16:00 a 16:45 hrs. AUDITORIO CUATRO.


*Presentación colección. Quaderna: Espejos de bolsillo, de Oscar Wilde; 300 aforismos, de Ricardo Nicolayevsky y Aluvión de pensamientos inútiles y sublimes, de Juan Carlos Bautista.

Presentan: Los autores y el traductor
Modera: Sergio Téllez-Pon

Jueves 25 de febrero de 14:00 a 14:45 hrs. AUDITORIO TRES.


*Presentación de libro. Homenaje a José Dimayuga por sus 50 años. Afectuosamente, su comadre, de José Dimayuga.

Presentan: Antoine Rodriguez, Sergio Zurita y el autor.
Modera: Sergio Téllez-Pon

Jueves 25 de febrero de 19:00 a 19:45 hrs. SALÓN B SEIS.


Coctel final:
El Marrakech salón
República de Cuba 18, Centro.
Jueves 25 de febrero a partir de las 21 hrs.

TODOS los títulos de Quimera ediciones estarán a la venta en el STAND 1300

15.2.10

[Para traducir Los detectives salvajes de Roberto Bolaño al danés]

Estimada Iben:

Vaya que si esa novela presenta muchas dificultades para traducir. En primer lugar, debo confesarle que no soy devoto ni seguidor de Bolaño, después, que esa novela no me agradó en lo absoluto hace 5 años que la leí, así que lo que le pueda decir al respecto no será muy objetivo.

Y digo esto porque la parte que le interesa es particularmente interesante de la pésima escritura de Bolaño: él escribe, o intenta escribir, en el español de México, dado que la mayor parte sucede aquí, pero en la novela los mexicanos hablamos como chilenos, los chilenos como españoles, los españoles como el árabe que aparece en una parte y ese árabe, a su vez, habla como francés (para no hablar de los cientos de frases hechas y muletillas que hay a lo largo de la novela).

Las demás son términos despectivos, populares para llamar a un gay: "maricones, maricas" --ahora abundaré en ellos, que son los términos que más le importan a Bolaño para la clasificación--; "mariquitas, locas": entre los gays es usual feminizar lo ya feminizado, decimos por ejemplo, "jotas", en lugar de "jotos", de manera que "mariquitas" es la feminización de maricón y "locas" de "locos" (en inglés podría ser "queer"). Luego "bujarrones", que sólo lo he oído en Cuba, para designar a los gays; "mariposas" es para llamar a alguién muy flamboyante, un gay muy obvio, muy femenino; "ninfos", al menos en el español de México, es un aracísmo, así llamaban a los gays a principios del siglo XX: hay una novela de 1906 que se llama "Chucho el ninfo", o sea, el maricón. Y "filenos" nunca la usamos en México. Consulto el diccionario de la RAE y de "fileno" dice: "Delicado, afeminado": creo que la acepción que le da Bolaño a Borges es la primera, de allí que le parezca asexual.

"Marica", se refiere a un poeta afeminado, con una sensibilidad muy femenina (que no forzosamente homosexual), de allí que Neruda y Paz sean maricas; desde una visión muy machista un poeta muy afeminado es casi un maricón, sin llegar a serlo, por eso se queda en "marica" solamente. (En México no decimos "marica", eso lo he oído sólo en Sudamérica, Perú, por ejemplo, donde "marica" se refiere despectivamente a un homosexual, pero en este caso, Bolaño no se refiere a eso, dado que no lo usa como lo usan en el Cono Sur.)

"Maricón" es un poeta total y abiertamente homosexual, como Whitman y Blake. Aunque sigue siendo una manera despectiva de llamar a un homosexual.

Finalmente, porqué Rubén Darío era una "loca", es porque pertenece al siglo XIX, un siglo muy camp, muy amanerado, lleno de manierismos, más en un sentido estético que un sentido sexual: camp, según Susan Sontag, es algo estéticamente afeminado, como las películas de Visconti, donde la escenografía es evidente de una loca, llena, saturada de arreglos y ornamentos, como la poesía de Darío.

Le recomiendo que lea la "Oda a Walt Whitman" de Federico García Lorca, tanto en español como en inglés, allí él da en una pequeña lista unos cuántos términos de cómo llamaban a los gays en aquella época en distintas ciudades. Y se me ocurre que también podría consultar la traducción al inglés que hicieron apenas el año pasado de Los detectives salvajes en inglés, para ver cómo solucionó el traductor estadounidense un lío como este, sin usar gay or homosexual (debió usar "faggot", "queer", "bum-boy", etcétera).

Espero que estas notas al vuelo le ayuden, y cualquier duda, siéntase en la confianza de volver a escribirme. Un saludo,

Sergio